绿野自助户外活动网站

查看: 78|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

为了迎接奥运,俺把菜牌改了,您看成不?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2007-1-24 13:24:08 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
分享到:
That day a soup――“是日例汤”,您来一份?

Swallow to take the fish sand――“吞拿鱼薯仔沙津”,来份尝尝?
来自旧版论坛的签名………一个人在途中………

1758140.jpg (129.32 KB, 下载次数: 0)

旧版论坛导入

旧版论坛导入

342

主题

7180

帖子

7181

积分

绿野元老,传、帮、带。

Rank: 8Rank: 8

积分
7181
沙发
发表于 2007-1-24 13:29:11 | 只看该作者

有的不太确切 例汤 daily soup 沙津 salad

粟米汤   corn soup
牛尾...  oxtail thick soup
鸡茸...  mashed chicken thick soup

板凳
 楼主| 发表于 2007-1-24 13:45:15 | 只看该作者

Butter many privates――牛油 很多 士兵?对,就是“牛油多士”!

还有这个:扒芝士火腿三文治

这个有点困难,又是芝士又是火腿的,我偷点懒,就用“company”吧:一群、一伙,马马乎乎是那么个意思吧;“三”就是“three”;“文”好办,“text”,对了,既然是“三”,还要加个“s”,复数嘛;“治”,就是治疗咯,“cure”,搞定!

“Company three texts cure”佩服吧
来自旧版论坛的签名………一个人在途中………

1758174.jpg (126.91 KB, 下载次数: 0)

旧版论坛导入

旧版论坛导入

51

主题

397

帖子

440

积分

绿野的革命者,中间的地带。

Rank: 3Rank: 3

积分
440
地板
发表于 2007-1-24 13:54:30 | 只看该作者

还能想起首都经济报道里说过的菜名翻译,童子鸡……,太难解释了。

[sign]: :[/sign]
5#
 楼主| 发表于 2007-1-24 13:55:54 | 只看该作者

* to the cow river――“干炒牛河”。 只许照字面理解,不可联想!

来自旧版论坛的签名………一个人在途中………

1758195.jpg (119.57 KB, 下载次数: 0)

旧版论坛导入

旧版论坛导入
6#
 楼主| 发表于 2007-1-24 14:14:28 | 只看该作者

the pig picks the elder brother a cloth――猪扒哥顿布

“猪”好说,“pig”。

“扒”,是说这头猪比较挑食物?还是在找东西,扒来拣去?不管了,“picks”应该可以代表这个意思了。

“哥”,“elder brother”,看,“old”的比较级我都没忘。

“顿”,结合后面的“布”,应该是个量词,但在量词里又没查到“顿”,权且用"a"吧。

“布”,最简单,“cloth”。


the pig picks the elder brother a cloth――猪扒哥顿布,怎么样?

您先看看菜牌,那边有客人点菜了,我去招呼一下,马上就来给您下单……


来自旧版论坛的签名………一个人在途中………

1758215.jpg (126.16 KB, 下载次数: 0)

旧版论坛导入

旧版论坛导入
为了迎接奥运,俺把菜牌改了,您看成不? 绘尘珏氘 2007-01-24
有的不太确切 例汤 daily soup 沙津 salad helen1 2007-01-24
Butter many privates――牛油 很多 士兵?对,就是“牛油多士”! 绘尘珏氘 2007-01-24
还能想起首都经济报道里说过的菜名翻译,童子鸡……,太难解释了。 wild 2007-01-24
* to the cow river――“干炒牛河”。 只许照字面理解,不可联想! 绘尘珏氘 2007-01-24
the pig picks the elder brother a cloth――猪扒哥顿布 绘尘珏氘 2007-01-24
快速回复 返回顶部 返回列表