|
字母是北方人?
广东话地区对外文译音和普通话地区不同,北方译音太过重发音的完整性,什么都是依本本办事,而且和王明他们的革命路线一样,越走越左,往往将一个弱辅音、尾音乃至一个不发音字母都会以一个完整音节翻译出来。这个和广东人讲求灵活性、务实、讲求效率的文化特质格格不入。广东人比较清楚汉语发音音标大部分也同样是由声母和韵母两部分组成的,用音节(字)来翻译音节是最准确和高效的,并且在选字上会注意选择一些我们中国人常会用来作名字的字,让人一看来就知道这是个名字,避免出现译名艰涩拗口、难记不辨这种现象。
举个例子说,当年红遍全球的英国过气球星贝克汉姆,广东话译作“碧涵”,既简便又易记,而且朗朗上口,不用说别的,就从文字书写上看,效率就已经提高了一倍。说广东话足球评论员是无论如何也不愿意说“贝克汉姆”的,因为他们评论时要说的内容太丰富了,如果足球到了一个球员的脚下,评论员用普通话译音说这个球员的名字,基本上把名字说完已经是进球了。所以我们看央视五台的节目时经常会看到是这样的:开场时,评论员习惯性地说:“各位观众、各位听众。”然后就在不停地念两队球员的名字,一直念到终场,其间基本是不需要说任何话的,间或有进球或射门不中球出界外的时候,难得偷闲才会加多一两句“好球”“可惜”之类的双音节词组。愚以为这种足球评论员的南北差异就是由于翻译方法的南北差异做成的。 |
|