绿野自助户外活动网站

查看: 702|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

怀念――米高积逊

[复制链接]

61

主题

833

帖子

834

积分

绿野高级黑

Rank: 4

积分
834
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-6-26 09:27:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
分享到:
他走了,一如约翰连农、邓丽君、张国荣,突然得有点戏剧,仿佛在精心导演下谢幕。

突然,记忆中一些久许以前的旋律在耳边响起……那些曾经在自己年轻的脉搏中奔腾的节奏,一度在校园舞会上拙劣模仿的动作……

不管舞台背后的多少是非,多少议论,他在音乐上,舞台上,是无可质疑的超级偶像。

以此贴寄思 [sign]******[red]笑傲寒风,绚烂依然[/red]******[/sign]

44

主题

637

帖子

716

积分

绿野高级黑

Rank: 4

积分
716
沙发
发表于 2009-6-26 11:19:30 | 只看该作者

你什么时候再模仿,记得通知我

34

主题

916

帖子

920

积分

绿野高级黑

Rank: 4

积分
920
QQ
板凳
发表于 2009-6-26 11:53:48 | 只看该作者

偶也要看肥秋的太空步!!!

会扭跨吗? 我这个年纪是听着米糕的歌长大的,特迷他那梦幻般的舞步。买他的第一张黑胶那会他还是黑的,那张黑胶搬家给丢了,哭死!!!
来自旧版论坛的签名:-D 心多远就滚多远......  :hammer:

189

主题

1830

帖子

1862

积分

绿野投名状,终生免死牌。

Rank: 6Rank: 6

积分
1862
地板
发表于 2009-6-26 14:11:22 | 只看该作者

人几时死没多大意义,重要的是死了后能不能给记在别人心里.

他是个很努力的人.

75

主题

1346

帖子

1387

积分

绿野投名状,终生免死牌。

Rank: 6Rank: 6

积分
1387
QQ
5#
发表于 2009-6-26 14:27:20 | 只看该作者

米高积逊?这是怎么翻译出来的?

来自旧版论坛的签名对酒当歌,人生几何
-------------------------------------------

63

主题

1247

帖子

1247

积分

绿野投名状,终生免死牌。

Rank: 6Rank: 6

积分
1247
6#
发表于 2009-6-26 14:38:36 | 只看该作者

人家都说是当年大学时咯

当年秋官还很年轻,身材也很好,不象现在这般“拎?浮凸”。
来自旧版论坛的签名~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

体力不行技巧补,技巧不行装备补! 8-)

63

主题

1247

帖子

1247

积分

绿野投名状,终生免死牌。

Rank: 6Rank: 6

积分
1247
7#
发表于 2009-6-26 15:26:37 | 只看该作者

字母是北方人?

广东话地区对外文译音和普通话地区不同,北方译音太过重发音的完整性,什么都是依本本办事,而且和王明他们的革命路线一样,越走越左,往往将一个弱辅音、尾音乃至一个不发音字母都会以一个完整音节翻译出来。这个和广东人讲求灵活性、务实、讲求效率的文化特质格格不入。广东人比较清楚汉语发音音标大部分也同样是由声母和韵母两部分组成的,用音节(字)来翻译音节是最准确和高效的,并且在选字上会注意选择一些我们中国人常会用来作名字的字,让人一看来就知道这是个名字,避免出现译名艰涩拗口、难记不辨这种现象。

举个例子说,当年红遍全球的英国过气球星贝克汉姆,广东话译作“碧涵”,既简便又易记,而且朗朗上口,不用说别的,就从文字书写上看,效率就已经提高了一倍。说广东话足球评论员是无论如何也不愿意说“贝克汉姆”的,因为他们评论时要说的内容太丰富了,如果足球到了一个球员的脚下,评论员用普通话译音说这个球员的名字,基本上把名字说完已经是进球了。所以我们看央视五台的节目时经常会看到是这样的:开场时,评论员习惯性地说:“各位观众、各位听众。”然后就在不停地念两队球员的名字,一直念到终场,其间基本是不需要说任何话的,间或有进球或射门不中球出界外的时候,难得偷闲才会加多一两句“好球”“可惜”之类的双音节词组。愚以为这种足球评论员的南北差异就是由于翻译方法的南北差异做成的。
来自旧版论坛的签名~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

体力不行技巧补,技巧不行装备补! 8-)

0

主题

74

帖子

74

积分

注册绿野,不忘初心。

Rank: 2

积分
74
8#
发表于 2009-6-26 21:45:27 | 只看该作者

死人还在乎活人是否怀念自己么?活着最紧要是有爱、有快乐,不枉此生,可以骄傲地活着

仅代表个人看法  

54

主题

1438

帖子

1467

积分

绿野投名状,终生免死牌。

Rank: 6Rank: 6

积分
1467
9#
发表于 2009-6-28 20:53:32 | 只看该作者

同样喜欢。。跟帖纪念。。

来自旧版论坛的签名不在乎去哪里,重要的是我们能在一起!

3

主题

435

帖子

465

积分

绿野的革命者,中间的地带。

Rank: 3Rank: 3

积分
465
10#
发表于 2009-6-28 22:18:55 | 只看该作者

碧咸,够晒咸;屎痰,又有屎又有痰……

其实,古代的译名也符合这样的习惯,同样很切合原音,例如身毒、高丽、匈奴、突厥……
个人觉得应该复古,所以西方国家也可以这样叫:放死(France)、呆痴(Deutsch)、阿妹日卡(America)、逼疼(Britain)、破图狗(Portugal)、拉傻(Russia)、爱死搬哪(Espana)、我屎脆(Austria)、捏得烂死(Netherlands)、破死卡(Polska)、有愧(Ukraine)、傲死锤你丫(Australia)、扭鸡烂(New Zealand)、卖西狗(Mexico)、罢休(Brasil)、破路(Peru)……
怀念――米高积逊 晚秋红叶 2009-06-26
你什么时候再模仿,记得通知我 大象的男朋友 2009-06-26
偶也要看肥秋的太空步!!! suncycle 2009-06-26
人家都说是当年大学时咯 winger 2009-06-26
人几时死没多大意义,重要的是死了后能不能给记在别人心里. 太阳鸟 2009-06-26
死人还在乎活人是否怀念自己么?活着最紧要是有爱、有快乐,不枉此生,可以骄傲地活着 天刃 2009-06-26
米高积逊?这是怎么翻译出来的? 超级字母 2009-06-26
字母是北方人? winger 2009-06-26
碧咸,够晒咸;屎痰,又有屎又有痰…… 鸡肚皮 2009-06-28
其实应该说是香港人翻译,之后老广看香港电视学过来的... ilovepp 2009-06-29
当年最记得“碧根鲍华”, karl001 2009-06-29
贝克汉姆----碧涵,winger分析得很细。 老昏鸦 2009-06-28
用粤语直接读这四个字"meigaojeison"能和他英文名发音差不多 算音译 duke5d 2009-06-29
要读广东话. ilovepp 2009-06-29
同样喜欢。。跟帖纪念。。 yzd333 2009-06-28
走题了^_^ 也说说翻译 晚秋红叶 2009-07-01
还记得以前看小说,看到外国人名字就头大 kelly 2009-07-07
他是有才的! kelly 2009-07-07
快速回复 返回顶部 返回列表