立即注册 登录
绿野自助户外活动网站 返回首页

雨茶的个人空间 https://www.lvye.org/?76956 [收藏] [复制] [RSS]

日志

Danny Boy

已有 131 次阅读2005-9-15 18:26 |个人分类:点心

"Danny Boy"这是一首有着悠久历史的爱尔兰民歌。1855年,一个叫George Petrie的人出了一本叫"Londonderry Air"的书,是一本爱尔兰古音乐的集锦。里面写到这首优美的旋律是一个叫Jane Ross(1810-1879)的女人谱写的。1912年的一天,一个叫Margaret Weatherly的人听到一群淘金者演奏这首美丽的旋律,于是想起了他的丈夫的哥哥,Fred Weatherly(1848-1929)。此人是一名显赫的英国律师,业余时间做歌词创作(一生共作1500余首)。于是Margaret说服他们复制了此曲。可巧的是,Fred在1910年就写好了一首歌词叫"Danny Boy",一直苦于没有合适的曲子相配,而这一个正合适。这套歌词立即被世界范围的爱尔兰人所接受。这首歌在世界范围迅速流传,据说有二百多个版本演绎了这首歌。链接的版本是Declan Galbraith演唱的版本 Danny Boy Oh Danny Boy, The pipes, the pipes are calling. From Glenn to Glenn And down the mountain side. The summer's gone And all the flowers are dying. 'Tis you, 'tis you must go And I must bide. But come ye back When summer's in the meadow. Or when the valley's hushed And white with snow. 'Tis I'll be here In Sunshine or in Shadow Oh Danny Boy, oh Danny Boy I love you so. But when ye come And all the roses falling And I am dead As dead I well may be. Go out and find The place where I am lying. And kneel and say an "Ave" there for me. And I will hear The soft you tread above me And then my grave Will warm and sweeter be. For you shall bend and tell me That you love me And I will sleep in peace Until you come to me. 李敖1981年入狱前,曾对此歌进行翻译  译文:   哦,Danny Boy,   当风笛呼唤,幽谷成排,   当夏日已尽,玫瑰难怀。   你,你天涯远引,   而我,我在此长埋。   当草原尽夏,   当雪地全白。   任晴空万里,   任四处阴霾。   哦,Danny Boy,   我如此爱你,等你徘徊。   哦,说你爱我,你将前来,   纵逝者如斯,   死者初裁。   谢皇天后土,   在荒坟冢上,   请把我找到,找到,   寻我遗骸。 爱尔兰民歌《丹尼少年》(Danny Boy),是我生平最喜欢的一首歌。歌中写情人在生死线外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘。尤其听到汤姆琼斯的变调唱法,更把它唱得多情感人。 我一直想把这首歌译成中文,但是迁就用韵,未能如愿。一年前我试译了一半,还没译完,就入狱了。今天上午整理旧稿,发现了这一半译文,决心把它译完。花了一个半小时,用直译意译混合法,居然把它译成了。   [附记])照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情,Danny Boy最后寻找到的,是父子之爱。我这里意译,当然别有所延伸,特此声明如上。 (李敖 一九八二年十二月二十七日下午) [url=http://www.cncie.com/bbs/images/upload/2005/06/05/192229.mp3]http://www.cncie.com/bbs/images/upload/2005/06/05/192229.mp3[/url]

路过

鸡蛋

鲜花

握手

雷人

评论 (0 个评论)

facelist

您需要登录后才可以评论 登录 | 立即注册

返回顶部