绿野自助户外活动网站

查看: 698|回复: 11

2009年Mick Fowler在Cerro San Lorenzo的经历

[复制链接]

385

主题

4901

帖子

5011

积分

绿野元老,传、帮、带。

Rank: 8Rank: 8

积分
5011
发表于 2009-11-30 14:53:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
分享到:
作者:Mick Fowler
翻译:豌豆
请勿转载原文,但是可以转贴链接。

原文地址:http://www.berghaus.com/ourworld/ourteam/blog.aspx?team=21

在阿根廷的塞若.圣洛伦索(Cerro San Lorenzo)的东壁下晃了三周多之后,我终于回到了家,脑子里还翻腾着一样东西丢不下??巴塔哥尼亚的风。我说的不是通常情况下你能尝试突破并克服的那种风。而是像喷气发动机掠过山顶时掀起的风。这种风让我明白了为什么一提到它人们就会联想到尊重和敬畏这样的词。

塞若.圣洛伦索只有3706米高,但是高差1500米的东南壁有5公里长,是喜马拉雅式的路线。我了解到,那是座未登峰,而且之前我从没有过巴塔哥尼亚地区的攀登经历。英国登山者从未在该地区有所建树的事实,也加强了我尝试的欲望。最终拍板的是登山界的哲人林塞.格里芬(Lindsay Griffin),他促成了最后的决定。夏天温度太高了,所以我和Es Tressider将计划锁定在深冬或是早春。

故事的开始不错。离艾尔.卡拉法特(El Calafate)最近的镇子非常寒冷,但比预想的更为现代化。在那儿能买到气罐,我们的运输工具el pelado也很容易找到,还很好用。事情似乎太容易了。头400公里驱车经过了了传说中的40号公路(Ruta 40),剩下100多公里去塞若.圣洛伦索的路程趣味丛生。路上大概用了不到五种交通工具,有一些是骆马(类似骆驼),还有nanoos(好像鸵鸟),还有好多的泥点子。佩里托.莫雷诺冰川国家公园是到达塞若.圣洛伦索的必经之路。公园的守卫告诉我们整个冬天这里只有他一个人,并劝阻我们说从秋天开始这里还没人进去过。其实这正合我意。

经过了两天的运输,一个登山者的小木屋用好多根木头雕琢而成,唯一让人担心的,是这个过程花掉了很多人工和时间。

大本营上面有个湖,从这里看,山峰气势恢宏。靠近仔细观察后发现,我们原计划的线路受到活动冰塔的严重威胁。在山表面,巨大的檐口(相当的巨大)差不多覆盖了整个东南壁一直延伸到山顶,形成了壮观的景色,但也阻断了攀登的可能性。老天啊。我们决定试一下从左手边的峡谷向上爬,这侧的山脊看起来能通向Pilar Sur未登路线,和塞若.圣洛伦索南侧顶峰相连。

当时的天气,又是风又是雪,我们配备了卫星电话每天从英国接受天气预报(确实感觉有些不道德),所以一旦风停了太阳出来后,我们马上就可以做好准备开始行动。不幸的是,情况很快清楚了,大风雪(相当的多)和太阳(出人意料的热)以及之前未曾预料到的冰塔,增大了危险等级,超过了我们的能力范围。怎么办!极少的好天气和没有可以预见的攀登目标。我们闷闷不乐地翻过了一道山脊,然后下到Pilar Sur的另一个南部盆地。攀登情况不乐观,天气却好起来了。啊哈!第二天上到了另一道山脊上,可以看到Pilar Sur和圣洛伦索南顶之间的山谷里通往南侧山脊的路线。但是,正当我们打算向上爬的时候,先进精确的天气预报告诉我们毁灭性的大风又要来了。啊哈!有时候有的事情还是不要知道为好??不过,可能这并不适用于巴塔哥尼亚。这里的风不按牌理出牌。

所以,只能回到大本营再做打算。雪更大,风更多,书读得也更多??时间像削木头一样越来越少。按计划我们应该已经到了圣洛伦索并开始山间的穿越。被迫转向C计划??上下美丽的东山脊,那是1986年已经开辟出的老路线。更多等待,更多天气预报,更多风,更多雪。只好转向D计划??到附近的赛若.赫莫萨(Cerro Hermosa)随便爬一条路线。更多风,更多雪??D计划被放弃。没时间了。啊哈!巴塔哥尼亚!

从离开家的时候算起,整个旅程其实完全没有攀登。我以前经常会在冬天去苏格兰时,计算开车的距离和徒步的距离比例。可是27000公里的旅途却完全没有脚沾地的攀登,该怎么计算呢!

巴塔哥尼亚依旧很特别。圣洛伦索仍然屹立在那里,雄伟壮丽,召唤着后来的攀登者。

如果有一天,我有了更多的时间……
   

30

主题

828

帖子

828

积分

绿野高级黑

Rank: 4

积分
828
发表于 2009-11-30 16:01:14 | 显示全部楼层

看来rpwt也是不分国界的……

157

主题

1767

帖子

1790

积分

绿野投名状,终生免死牌。

Rank: 6Rank: 6

积分
1790
发表于 2009-11-30 16:55:45 | 显示全部楼层

多谢。好文章

134

主题

2155

帖子

2175

积分

绿野投名状,终生免死牌。

Rank: 6Rank: 6

积分
2175
发表于 2009-11-30 17:55:15 | 显示全部楼层

赞!辛苦了,继续哈~

28

主题

699

帖子

713

积分

绿野高级黑

Rank: 4

积分
713
发表于 2009-11-30 18:21:17 | 显示全部楼层

翻译辛苦:)

332

主题

4157

帖子

4219

积分

绿野飞人,随传随到。

Rank: 8Rank: 8

积分
4219
发表于 2009-12-1 09:10:39 | 显示全部楼层

豌豆辛苦,谢谢好译文。

来自旧版论坛的签名OLD SOLDIERS NEVER DIE. THEY JUST FADE AWAY----DOUGLAS MacATHER
MEMORY OF KRISTIAN

385

主题

4901

帖子

5011

积分

绿野元老,传、帮、带。

Rank: 8Rank: 8

积分
5011
 楼主| 发表于 2009-12-1 10:15:41 | 显示全部楼层

别光谢啊,我记得您手里还有没译完的文章吧

啥时候继续啊?嘿嘿~~

0

主题

29

帖子

29

积分

绿野新人,渴望上路。

Rank: 1

积分
29
发表于 2009-12-1 11:55:01 | 显示全部楼层

总体翻译的很好,润色的不错,有几处值得商榷,供参考,

Oh dear(老天啊). We decided ....

Help(怎么办!)! Rare.....

上面两处翻译很形象。


(1)
对“himalayan proportions.”的解释,
若是翻成“是喜马拉雅式的路线”会有歧义?

其实 直译为 “喜马拉雅式的比例规模”,引申翻译为“巨大规模“ 较好理解。

Cerro San Lorenzo might only be 3706m high but the 1500m south east face is 5km long and of himalayan proportions.

塞若.圣洛伦索只有3706米高,但是高差1500米的东南壁有5公里长,是喜马拉雅式的路线。

对“himalayan proportions.”的解释,
可以参考下文,
http://www.alpsandbeyond.com/monterosa.html

confers upon this elegant giant the title of "Mountain of Himalayan Proportions." With one of its several peaks, Dufourspitze, standing at 15,431', Monte Rosa is the second highest mountain in Western Europe after Mont Blanc, but its dramatic beauty and overwhelming proportions stand second to none.

韦氏词典中的例句,
Hi・ma・la・yan  
2 : enormously large : mountainous  <a task of Himalayan proportions>


(2)
对 calm 和 swish的解释:
突出的是安静 calm ,(非寒冷),
对 swish 解释比较到位,(adjective:  elegant and fashionable )。

To begin with all went well. The nearest town of El Calafate was calm and turned out to be far more swish than expected.

故事的开始不错。离艾尔.卡拉法特(El Calafate)最近的镇子非常寒冷,但比预想的更为现代化

(3)
漏翻译 frozen,

大本营上面有个湖(From a frozen lake )

(4)
对 下面整句的解释有误导的作用,

Probably less than 5 vehicles seen all the way but plenty of guanacos (think llamas), nanoos (think ostriches) and some testing mud.

路上大概用了不到五种交通工具,有一些是骆马(类似骆驼),还有nanoos(好像鸵鸟),还有好多的泥点子。

可参考以下:
全程见到不超过5俩车,路上充斥着的是大量的guanacos(一种骆驼),和nanoos (类似鸵鸟) 和泥泞。

157

主题

1767

帖子

1790

积分

绿野投名状,终生免死牌。

Rank: 6Rank: 6

积分
1790
发表于 2009-12-1 12:32:31 | 显示全部楼层

欢迎翻译些好文来充实国内登山资料

llamas 中文正式名字是美洲驼吗?好像直接叫骆驼不合适,样子差不少。

himalayan proportions翻成 “喜马拉雅规模”应该是最准的。通俗用法(“巨大规模”)可能不是Fowler的意思,毕竟作为攀登者他对“喜马拉雅”的涵义比一般人理解得细腻得多。

0

主题

29

帖子

29

积分

绿野新人,渴望上路。

Rank: 1

积分
29
发表于 2009-12-1 13:12:38 | 显示全部楼层

呵呵,

(1)
llama 叫“南美洲骆驼”更加确切。(南美版的,区别于最早北美版的。)
The llama (Lama glama) is a South American camelid。
Llamas are members of the camel (camelid) family。

(2)
对“himalayan proportions.”的解释,
没敢直接翻译,所以列出了2种(直译和引申翻译)选项供LZ参考,

其实 直译为 “喜马拉雅式的比例规模”,引申翻译为“巨大规模“ 较好理解。

文章理解强度并不是很大,如果对 “新感念英语”第3,4册有比较好认识,对大多数来说,翻译起来应不成问题。
但是润色的好坏是另一门学问。
2009年Mick Fowler在Cerro San Lorenzo的经历 豌豆 2009-11-30
看来rpwt也是不分国界的…… 红心之王 2009-11-30
多谢。好文章 mh 2009-11-30
赞!辛苦了,继续哈~ 久点 2009-11-30
翻译辛苦:) 大雪封山 2009-11-30
豌豆辛苦,谢谢好译文。 jjyfoot 2009-12-01
别光谢啊,我记得您手里还有没译完的文章吧 豌豆 2009-12-01
总体翻译的很好,润色的不错,有几处值得商榷,供参考, 低帮鞋 2009-12-01
欢迎翻译些好文来充实国内登山资料 mh 2009-12-01
呵呵, 低帮鞋 2009-12-01
谢谢,欢迎多多指教 豌豆 2009-12-01
谈不上指教,大家共同提高, 低帮鞋 2009-12-01
快速回复 返回顶部 返回列表