|
总体翻译的很好,润色的不错,有几处值得商榷,供参考,
Oh dear(老天啊). We decided ....
Help(怎么办!)! Rare.....
上面两处翻译很形象。
(1)
对“himalayan proportions.”的解释,
若是翻成“是喜马拉雅式的路线”会有歧义?
其实 直译为 “喜马拉雅式的比例规模”,引申翻译为“巨大规模“ 较好理解。
Cerro San Lorenzo might only be 3706m high but the 1500m south east face is 5km long and of himalayan proportions.
塞若.圣洛伦索只有3706米高,但是高差1500米的东南壁有5公里长,是喜马拉雅式的路线。
对“himalayan proportions.”的解释,
可以参考下文,
http://www.alpsandbeyond.com/monterosa.html
confers upon this elegant giant the title of "Mountain of Himalayan Proportions." With one of its several peaks, Dufourspitze, standing at 15,431', Monte Rosa is the second highest mountain in Western Europe after Mont Blanc, but its dramatic beauty and overwhelming proportions stand second to none.
韦氏词典中的例句,
Hi・ma・la・yan
2 : enormously large : mountainous <a task of Himalayan proportions>
(2)
对 calm 和 swish的解释:
突出的是安静 calm ,(非寒冷),
对 swish 解释比较到位,(adjective: elegant and fashionable )。
To begin with all went well. The nearest town of El Calafate was calm and turned out to be far more swish than expected.
故事的开始不错。离艾尔.卡拉法特(El Calafate)最近的镇子非常寒冷,但比预想的更为现代化
(3)
漏翻译 frozen,
大本营上面有个湖(From a frozen lake )
(4)
对 下面整句的解释有误导的作用,
Probably less than 5 vehicles seen all the way but plenty of guanacos (think llamas), nanoos (think ostriches) and some testing mud.
路上大概用了不到五种交通工具,有一些是骆马(类似骆驼),还有nanoos(好像鸵鸟),还有好多的泥点子。
可参考以下:
全程见到不超过5俩车,路上充斥着的是大量的guanacos(一种骆驼),和nanoos (类似鸵鸟) 和泥泞。 |
|