标题: 各位大仙可否帮忙翻译一下下面这句话? [打印本页] 作者: 小石头 时间: 2003-10-30 09:30 标题: 各位大仙可否帮忙翻译一下下面这句话? We emphasize that in absolute terms, the risk of Hodgkin's lymphoma after infectious monoucleosis is only on the order of 1 case per 1000 persons.
<br>其中Hodgkin's lymphoma为何杰金淋巴瘤; infectious monoucleosis 为传染性单核细胞增多症作者: 化敌为笑 时间: 2003-10-30 11:00 标题: 试翻一下。 我们重点强调:在常规情况下,传染性单核细胞增多症引发何杰金淋巴瘤的危险系数
<br>仅仅是千分之一左右。
<br>
<br>on the order of 与……相似――在此可不必直译出来。
<br>
<br>我只是试翻,如有错误还望各位DX指教。作者: 小石头 时间: 2003-10-30 11:12 标题: 太感谢了!我就是搞不明白on the order of 在这里怎么翻译:)谢谢 作者: wolfhaha 时间: 2003-10-30 21:14 标题: in absolute terms 这样译较好吧:在严格的术语下,或者在专业术语下。<br><br>^_^作者: 拍黄瓜 时间: 2003-10-31 09:29 标题: 俺也试试
<br> 严格的说,传染性单核细胞增多症引发何杰金淋巴瘤的概率仅为千分之一。
<br><br><br>cool as a cucumber作者: 成尔 时间: 2003-10-31 14:07 标题: 我的翻译 严格来讲,只有千分之一的何杰金淋巴瘤发病率与传染性单核细胞增多症病史有关。on the order 的意思是在这类情况中。<br><br>养天地正气,法古今完人。作者: 化敌为笑 时间: 2003-10-31 16:18 标题: absolutely right.PFPF 国然是内行,这次好象正撞你枪口上了,呵呵。作者: 小石头 时间: 2003-11-1 08:30 标题: 翻译的真好!真让人羡慕,怎么我把每个词都查出了意思,可最终还是组不成人话呢:( 作者: candice蕾 时间: 2003-11-5 23:14 标题: 厉害 作者: shuisheng01 时间: 2003-11-11 12:39 标题: 看看我的,有点不一样 看看我的,有点不一样
<br>
<br>我们着重强调一点:绝对数字表明,1000个得过传染性单核细胞增多症的人当中,大概只有1个会患上何杰金淋巴瘤。
<br>
<br>on the order of 指的是量级。
<br>
<br>An amount that is expressed in absolute terms is expressed as a fixed amount rather than referring to variable factors such as what you earn or the effects of inflation. (from collin's dictionary)
<br>
<br>