看到nancy另外的一种译本,不禁有些感叹,原来所译的文字与个人的人生观有很大的关联,真可谓是因人而“译”了!也体会到了不同的感受:) 这个“苹果”现在就在你我手中,呵呵~ |
我要买苹果啦! |
得之你幸,失之你命 |
很经济,还很有效!很严肃却又很浪漫! 无论何种情况,坦白的时候给对方给自己留点空间总是好的! |
I THROW THE APPLE抛苹果 Plato (B.C.428-B.C.348/347) I throw the apple; if thou love me true Take it and give what willing maidens do; But if thy thoughts be other than I pray, Take't all the same and think how things decay. 我抛出这个苹果。 若你真心爱我, 就把它接住。 你知道诚意的少女, 接下来会怎么做。 但若你的芳心 早已另有所属, 也请你把苹果接住。 因为我们不能 --不能暴殄天物。 |
作为"客观的"主观体就应当在任由"唯心主义"自然流淌的同时,冷静的审视"唯心"本身,忧郁也许是过程所需要的,但终点却非是。 呵呵,JOCHEN的回帖可能恰是一个好的终点。 |