“比如芯片,为什么非叫CPU?”
芯片应该是chip的或chipset的中文翻译,意指集成电路;
而CPU是Central Process Unit,中文翻译是中央处理器,特指包含控制器及逻辑器(或运算器)功能在内的集成电路。
将CPU和芯片混淆是新闻人士的常见谬误,还是别误导大众了。
“所谓信息技术界人士当时最爱搬弄这些时髦的引入词汇,弄得大家半懂不懂的,以显示自己的高明”――这是典型的外行笑话内行,可以视同酸葡萄主义。
作为一名工程师和科学爱好者,我坚持认为精确表达是基本素质,那么任何外来词汇的翻译都必须慎之又慎,如果作不到精确表达就应该直接引用原文。
新闻人士,还是少作些画虎不成反类其猫的事吧,别给社会发展起反作用。。。
[url=http://www.lvye.org/modules/lvyebb/viewtopic.php?view=new&forum=bar&post_id=1719161]原文链接:[/url]