|
我写的:关于登山滑雪中英文名词的翻译
之前我写过一个关于登山滑雪的PPT,里面罗列了一些相关的英文单词,最近雪熊同学又提到了“Ski Touring”的翻译问题,我整理一下个人的观点,仅作大家参考。
我们可能遇到词语包括:
Touring(在滑雪圈内,这个词主要指不借助缆车吊厢的溜达滑雪)
Ski Touring(同上,忽略了单板,单板叫Backcountry snowboarding)
Alpine Touring(美国网站常见,类似Ski Touring)
Ski Mountaineering(一般指较高海拔的登山滑雪,存在需要背负雪板上升,冰镐等技术装备需准备的环境)
Backcountry Skiing(一般指道外滑雪,包括缆车和不用缆车的,只要不是人工雪道,=off-piste skiing)
Sidecountry(摔,搞那么多词作甚。。。大概意思是人工雪道边边的滑雪?)
Crosscountry(越野滑雪)
Off-Piste(道外,在人工雪道之外的都算)
Powder(粉雪,就是大雪过后,没人滑过的那种处女雪,被人滑过的叫Crud烂雪,压雪机压过的面条雪有个名词叫Corduroy灯芯绒雪,还有一种Crust面包皮雪,就是下面是粉雪表层一层硬壳的,摔,如果春天来了天气热了有点水的叫啥?哦,那个我们叫奶昔雪,英文叫Slush,头,那个晕了么?<--这段才是逗比的精华啊)
国内的爱好者,目前多用AT(Alpine Touring)来指代登山滑雪,大概是因为在喜闻乐见看装备不买网站Backcountry.com上,明确标明了是Alpine Touring。但,之前跟不同国家的朋友交流过,比如在瑞士,就没有Alpine Touring(AT)这个说法,他们一水的都叫Touring,包括了各种海拔的登山滑雪。
从Wiki上的解释看,Ski Touring的核心不是海拔的高低,而是:1.不借助缆车等工具上升的滑雪,2.专门的器材--脚后跟可以自由转动的固定器,以区别于高山滑雪(Alpine Skiing)
而且,Ski Touring还包括了Nordic ski touring,就是中文的“越野滑雪”,各个词语之间错综的关系,还是很复杂的咩…….
所以关于Ski Touring和Ski Mountaineering这些词语的翻译,个人的建议是,当遇到这些词语的时候,根据语境去翻译,大多数时候翻译成“登山滑雪”都没问题,如果是Ski Mountaineering,个人觉得可以加一个“高海拔登山滑雪”。目前雪熊和其他雪友的想法是Ski Touring可译作“滑雪穿越”,是否能被接受还待验证。
大学的时候,翻译课老师教我们“信、达、雅”,从译出语到译入语的过程中,翻译需要一个语意的演绎,最终目标是让受众准确充分的理解。所以不要拘泥于字面的意思,不要牛角尖,毕竟这并非我们初始所希望的。
还有一个事情,最近争论较多,其实在中国,采用雪板上升然后滑下的运动从一开始就叫“登山滑雪”,已约定俗成多年。后来中登协介入此项运动后,大概在07-08年左右,开始推广“滑雪登山”这个名词,大致目的是说登山为主,所以登山在后面云云,作为一个既登山、也滑雪、且登山滑雪若干年的家伙,我会坚持称为“登山滑雪”,个人总有喜好,不是么(爱谁谁)
btw:亦有朋友提出Ski Mountaineering是基于竞赛的一个名词,指目前在推动进入冬奥会的竞赛体系,有着详细的装备要求和赛道规则。亦可作为一个思路
又btw:乃们说了那么多的ski ski ski,大概是忘了,snowboarder们也要登山的好不啦……华丽丽的被忽视了
又又btw:个人文章,空闲时分写出,好久不研究文献了,如有纰漏。。。。。。。。就忍了吧
资料:
我写的:开始登山滑雪吧http://wenku.baidu.com/view/846760ec856a561252d36f43.html
疑似中登协官方文:登山滑雪,世界和中国发展状况http://wenku.baidu.com/view/3685384afe4733687e21aaa5.html(这一定是08年之前的文献,之后就改口了)
Wiki:http://en.wikipedia.org/wiki/Ski_touring
Wiki:http://en.wikipedia.org/wiki/Ski_mountaineering |
|