|
好歌同赏析----绿袖背景介绍
原文是一首英国民歌: Greensleeves
<br>
<br>这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth (1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的"书商注册录"(Stationers' Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。
<br>
<br> 在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII (1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。
<br>
<br> 一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare (1564-1616)的The Merry Wives of Windsor里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。
<br>
<br> 原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。
<br>
<br> 像其它古老的民歌(比如Scarborough Fair)一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。在美国内战之后的1865年William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出"What Child is This?"的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美歌曲。
<br>
<br> 1912年作曲家Ralph Vaughan Williams (1872 -1958) 将Greensleeves改编成幻想曲格式的Fantasia on Greensleeves,并放入根据Shakespeare的Merry Wives of Windsor改编的歌剧中,后来他又在1929年于Merry Wives of Windsor基础上进一步改编的歌剧Sir John in Love中再次用到。
<br>
<br> D小调的旋律一般被认为是所有音调中最为忧伤的。或许正像每个男人都有自己的lady Greensleeves,同样的曲调下,不同的人可以让想像的飞翼负载着仲夏时期青葱翠绿的山谷的意象,或者是恋人无缘无故离开时发自内心的恳请和忧郁,或者生活中骤然降临的甜润柔和而丰厚的伤感,还可以是个人在面对彼岸世界时的敬畏和卑恭。
<br>
<br> 莲波在1995年按照诗经风格译出Scarborough Fair的Paul Simon版本的汉语歌词后不久,又将"正版"的Greensleeves诗经化:
<br>
<br> Date: Mon, 27 Mar 95 1:24:39 CST
<br> 《袖底风绿袖》 Greensleeves
<br> 我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
<br> 弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
<br> 我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
<br> 与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
<br>
<br> 绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
<br> 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
<br> 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
<br> 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
<br>
<br> 我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
<br> 我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
<br> 欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
<br> 回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have
<br>
<br> 绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
<br> 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
<br> 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
<br> 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
<br>
<br> 伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing
<br> 彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
<br> 人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing
<br> 斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me
<br>
<br> 绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
<br> 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
<br> 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
<br> 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
<br>
<br> 绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
<br> 我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
<br> 我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
<br> 伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me
<br>
<br> 绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
<br> 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
<br> 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
<br> 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
<br>
<br>S: 由于语言的原因,个人倒是更喜欢经“莲波”翻译后的诗经风格的绿袖,回味悠长。<br><br>神仙逍遥游 |
|